Hier eine Übersicht über die Wochentage – på dansk!
mandag [menn’day] Montag
tirsdag [tihrs’day] Dienstag
onsdag [onns’day] Mittwoch
torsdag [thors’day] Donnerstag
fredag [freh’day] Freitag
lørdag [löhr’day] Samstag
søndag [ssönn’day] Sonntag
OBS! [day] spricht sich genauso wie das englische day. Denkt an das scharfe s , zum Beispiel in søndag.
Setzt man im Dänischen die Präposition på [po] vor den Wochentag, meint man den kommenden entsprechenden Wochentag. På søndag bedeutet also „am kommenden Sonntag“.
Setzt man die Präposition i [iih] vor den Wochentag UND hängt dem Wochentag ein -s an [scharf!], ist der zurückliegende Wochentag gemeint. I søndags meint also „letzten Sonntag“.
Möchte man ausdrücken, dass etwas regelmäßig an einem bestimmten Wochentag geschieht, stellt man dem Wochentag die Präposition om [ommm] voran und hängt dem Tag die Endung -en an. Om søndagen bedeutet „sonntags“.
Nicht zu vergessen: weekend [weekend, wie im Englischen] heißt Wochenende. Hverdag [wer’day] ist Alltag. Ach ja, und Wochentag heißt ugedag [u’e’day].
Beruhen die Übereinstimmungen mit der englischen Sprache auf blankem Zufall oder gibt es hierzu eine historische Erklärung?
Godt spørgsmål! Und ich bin etwas überfragt, schändlicher Weise. Warum genau nun das englische weekend so im Dänischen übernommen und zum Beispiel nicht übersetzt wurde – keine Ahnung. Ähnlichkeiten der beiden Sprachen kommen ja historisch gesehen ja eher durch Beeinflussung in entgegengesetzter Richtung (Einfluss der Angeln, Sachen und Jüten) – ein weekend ist natürlich viel jünger. Ich denke, es ist vielleicht ein Wort, das im Zuge der Industrialisierung Einfluss, ja überhaupt erst Bedeutung bekam und dann aus dem Englischen übernommen wurde. Warum es dann aber nicht, wie zum Beispiel im Deutschen übersetzt wurde, kann ich leider nicht beantworten.